Lidhje te rendesishme Rrjetet tona shoqërore Shqip merr pjesë në programe të ndryshme marketingu ku mund të përfitojë komisione për produktet e zgjedhura në artikujt e publikuar.

Kryesoret

Top Story/ Përdorimi i fjalëve të huaja pa kriter, një pjesë e tyre mund t’i gjejmë në gjuhën shqipe

Top Story/ Përdorimi i fjalëve të huaja pa kriter, një

https://www.youtube.com/watch?v=dJe4PB9DXkk

Top Story i kushton rëndësi të madhe fjalëve të huaja që kanë hyrë në gjuhën shqipe, pa përjashtuar edhe kuptimin që ato kanë në shqip.

Abonim  Pajtim

Abrogoj shfuqizoj

Adapt  I përshtatshëm

afirmoj pohoj

Aprovoj  Miratoj

avangardë Pararojë

Brutal  I vrazhdë

Decidoj  Vendos

Deciziv  vendimtar

Dedikoj  Kushtoj

Definitive  Përfundimtar

Definicion  Përkufizim

Determinoj  Përcaktoj

Ekzigjent  Kërkues

risërç Kërkim

Solid  I fortë

Ad Hoc I posaçëm

Event  Ngjarje

Evident  I dukshëm

Evitoj  Shmang

Abonim  Pajtim

Abrogoj shfuqizoj

Adapt  I përshtatshëm

afirmoj pohoj

Aprovoj  Miratoj

avangardë Pararojë

Brutal  I vrazhdë

Decidoj  Vendos

Deciziv  vendimtar

Dedikoj  Kushtoj

Definitive  Përfundimtar

Definicion  Përkufizim

Determinoj  Përcaktoj

Ekzigjent  Kërkues

risërç Kërkim

Solid  I fortë

Ad Hoc I posaçëm

Event  Ngjarje

Evident  I dukshëm

Evitoj  Shmang

Në vend të fjalës ?abonim? kemi fjalën ?pajtim?. Fjala ?abrogoj?, mund të thuhet ?shfuqizoj?. Fjalës Angleze ?aprovoj?, i përgjigjet fjala shqipe ?miratoj?. ?Avangardë?, mund të thuhet ?pararojë?. Fjala ?brutal? mund të thuhet ?i vrazhdë?. ?Definitiv?, është fjala ?përfundimtar?. ?Deçiziv?, mund të thuhet ?vendimtar?. ?Risërç? ka përballë  fjalën shqipe ?kërkim?. Fjala ?Ad-hoc?, mund të zëvendësohet me fjalën ?i posaçëm?.

Duket qartë që këto fjala të huaja nuk kanë qenë aspak të nevojshme të huazoheshin nga jashtë. Sepse gjuha shqipe ka fjalët e veta për këto terma. Këto janë më shumë fjalë që kanë hyrë në institucione dhe të folurën zyrtare. Ndërsa fjalë të tjera akoma më të panevojshme kanë hyrë në të folurën shoqërore.

Kështu ne nuk themi më ?fundjavë?, por themi ?uikend?. Nuk themi ?shfaqje?, por themi ?shou?. Nuk themi ?Markë?, por themi ?brand?. Nuk themi ?publik?, por themi ?audiencë?. Nuk themi ?sfond?, por themi ?background?. Nuk themi ?para në dorë?, por themi ?cash?. Nuk themi ?e drejtë autori?, por themi ?copyright?. Nuk themi ?ekran?, por themi ?screen?. Nuk themi ?thashetheme?, por themi ?gossip?.

Të gjithëve na ka ndodhur të dëgjojmë rëndom fjalën siguracion. Siguracioni i makinës, i shtëpisë ose i shëndetit. Por kjo fjalë nuk është shqip. Ajo është italisht.

Ndërkohë në kushtetutë thuhet që gjuha zyrtare në Republikën e Shqipërisë është Shqipja.

Nëse i hedh një sy faqes zyrtare në internet të institucioneve më të larta të shtetit shikon që edhe aty përdoren fjalë të huaja. Në faqen e Kuvendit gjejmë një dritare që titullohet Njuzletër. E përkthyer në shqip ajo do të ishte këndi I njoftimeve. Ose të rejat e fundit. Por Kuvendi, institucioni më i lartë kushtetues ka zgjedhur ta shkruaj Anglisht.

Ndërsa në  faqen e Kryeministrisë gjejmë fjalën Njuzrum. Një fjalë 100 % anglisht që në shqip përkthehet dhoma e lajmit. Nëse e përkthejmë ajo mund të shkruhej thjeshtë këndi i medias.

Denonco

Keni informacion në interes të publikut? Dërgojeni në Shqip duke klikuar këtu.

Poll

Biznes

Ndiqni të gjitha lajmet e fundit
në rrjetet tona shoqërore